En'ca minne...
"Где одно чудо - там и другое" японская поговорка.

21 января мы с Кирой отправились на концерт Himitsu Desu. Меня прямо как в розетку включило от радости. И собиралась я как на мегапарти сезона))) Оказалось: не зря. Помимо оправдавшихся надежд на отличные музыку и компанию, в тот день произошла пачка чудес. Два были весьма личного свойства:shuffle: Умолчу. Третьим стала встреча с бездомным (уже 20 лет как) стихотворцем на Сенной - после концерта.
Четвертое оказалось продолжительным и совершенно непредсказуемым.

Недавно меня спросили, читала ли я стихотворную антологию "Кокинвакасю"? Читала, но частями. Решила освежить: и тут же наткнулась на термин "Какэкотоба, слово-стержень", объясненный на примере слова "нагамэ":"Какэкотоба — слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры. отсюда

Так вот. К чему это я? К тому, что "господин Чонг" из "Излучины", а точнее, что греха таить, Окита Содзи, - куда умнее своей авторши)))Он-то про "нагамэ" знал! Кто читал "Излучину", помните? Чаепитие, за стеной - дождь... Вот это оно самое и есть. А автор - ни сном, ни духом. С чего бы, кстати, столь образованному молодому человеку заинтересоваться девушкой в крестьянской одежде?

Ладно, порадовалась я нежданному совпадению и забыла. Однако 21 января, в получасовой промежуток между работой и концертом успела познакомиться с одним интересным и вполне себе известным человеком. Общение продолжается. И в подарок на ДР я получила чудесную вещь: "Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы 8-19 вв."Еду домой. В метро - кавардак, в руках у меня - авоська с шампанским и букетом, окрестные мужики смотрят с приколом: кого собралась поздравлять?;-)

Я стала читать первое, что открылось. И тут же сделала стойку: колодец, возле него - девушка, напоминающая юношу, она пришла вспомнить возлюбленного - и оттого похожа на него...

Разве, вспомнив такое, сердце не велит руке покинуть эфес оружия? Что с того, чьими показались поначалу осторожные широкие шаги?! Ясно видно: у колодца - девушка. А оборачивается этаким самурайским жестом - так что ж! Видно, и ей есть, кого вспомнить.

Так пьеса Дзэами Мотокиё "Колодезный сруб", оказывается, сохранила жизнь моей героине. Написана она про Аривару Нарихиру и его жену, друживших с детства. Доблестный капитан Первого отряда мог, конечно, пьесу и не знать., но "Исэ моногатари", откуда взят сюжет, знал точно.Часть V, раздел 22: "В давние времена дети двух семейств, проживавших в провинции, играть выходили у колодца... "

Что до "Тысячи журавлей", то в ней нашлось еще одно продолжение чуда:

Кокинвакасю, Свитки XI-XV, стихотворение 616 Аривара-но Нарихира. Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался

То ли явь, то ли сон —
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…

И я снова вспомнила апрельское чаепитие на глухой окраине Эдо: ах, как часто это чудесный умница молчит! Он ничего не сказал ни фантастичной соседке, ни даже мне, которая придумала историю. Поделился мыслями лишь теперь - с вами, мои друзья.

@темы: хокку и танка, раскопала, Жизнь на маленьком шаре под звездами., Соджи Окита, кросскультурная коммуникация, Окита Содзи, Dig it или нарыть инфу, писанина, Инцидент у излучины реки, магический реализм

Комментарии
14.02.2012 в 09:15

The worst reproofs are voiceless...
С чего бы, кстати, столь образованному молодому человеку заинтересоваться девушкой в крестьянской одежде?
из любопытства, наверное )
Разве, вспомнив такое, сердце не велит руке покинуть эфес оружия? Что с того, чьими показались поначалу осторожные широкие шаги?! Ясно видно: у колодца - девушка. А оборачивается этаким самурайским жестом - так что ж! Видно, и ей есть, кого вспомнить.
это так красиво....

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии