Перевод японской системы военных званий для меня сродни таблицам Поливанова: одно сплошное ощущение глюка. Японские звуки в русской транскрипции АДЕКВАТНО НЕ ПЕРЕДАТЬ, военные звания в переводе лишены японской специфики. Но что делать начинающему фанадду, если у него есть только дерь%;№ый перевод "Табу" с его капитаном\сержантом\полковником? Как искать? Вот и набираешь "капитан Окита".
Инфа есть инфа. У меня самой был ник "капитан окита" на одном анимешном форуме. Причем я там был за махрового чайника. Все дело в том, что они не командовали "придумать логин" - вкрадчиво предлагали "напишите свое любимое имя". Эх, анимэшники!
Да, имя любимое. Но что ж его зря трепать-то?!
Меня чатовые страсти мифилогического "периода ИМХОнета" мало интересуют.
Но знать полезно. потому что любовь любовью, а оборжать могут.
А посему статья про еще одного капитана: lurkmore.ru/%D0%9A%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B...
Многие приколы не так уж глупы, можно еще и посмеяться от души.
А вообще, эта неразбериха даже приятна: слово "капитан" для меня уже давно кодовое. "Капитанская дочка" - обозначение инфы, которая нужна очень, но найдена никогда не будет. Мы бы все почитали, правда?
Ещще: "К.О." в играх это "knoked out" (спасибо все тем же "луркморе" и кино про "Глаза Токио" (Чудный фильм с Шинджи Такедой)После повторного просмотра "Табу" я и осталась в нокауте. От героя (а там он слава Богу, не главный) Потом - от развеселого и преданного отношения наших фанаддов к Шинсену, потом - от того, как это воспринимают сами японцы (сужу по кино )
Очевидное
maeda-mama
| понедельник, 22 февраля 2010